• img-book

    John Burnside

ISBN: 978-987-46485-6-3
Categoría:

Aprender a dormir

de: John Burnside

El tema central de Aprender a dormir es el duelo, dice Burnside en el prólogo que escribió especialmente para el libro. Pero los poemas no son sobre el dolor, sino sobre la disciplina mediante la cual el dolor se cura.

Conoce al autor
avatar-author
    1955
    John Burnside nació en Dunfermline, Escocia, en 1955. Es poeta, novelista y cuentista. Estudió Literatura Inglesa y Europea en el Cambridge College of Arts and Technology. Trabajó como ingeniero de software antes de dedicarse exclusivamente a la escritura a partir de 1996. Entre sus libros de poesía se cuentan The Hoop (1988); Feast Days (1992); The Asylum Dance (2000); The Light Trap (2001); Gift Songs (2007); The Hunt in the Forest (2009); Black Cat Bone (2011); All One Breath (2014) y Still Life with Feeding Snake (2017). Ha recibido el Geoffrey Faber Memorial Prize (1994); el Whitbread Poetry Award (2000); el T.S. Eliot Prize (2011); el Forward Poetry Prize (2011); el Petrarca Preis (2011) y el Saltire Scottish Book of the Year Award (2006, 2013), entre otros. Actualmente enseña Escritura Creativa en la St. Andrews University. Sus libros han sido traducidos a una docena de lenguas.
    Libros de John Burnside
    Resumen

    El tema central de Aprender a dormir es el duelo, dice Burnside en el prólogo que escribió especialmente para el libro. Pero los poemas no son sobre el dolor, sino sobre la disciplina mediante la cual el dolor se cura. Y esto no se limita al dolor de una perdida personal, sino también al que nace de la injusticia social, la contaminación, el racismo y el sexismo, los prejuicios nacionalistas…

    Reseñas
    Los poemas de Aprender a dormir (Audisea, 2017), de John Burnside, dialogan entre el escepticismo y la esperanza de curar un dolor que tiene múltiples causales: desde la inmediatez de la coyuntura a una pena atávica por lo que se perdió. Con una precisión clara en las imágenes y con la frialdad que caracteriza a los poetas anglosajones, esta traducción de Daniel Lipara es una verdadera joya a tener en cuenta. Ver más

    La Primera PiedraGustavo Yuste.

     
    John Burnside es un poeta de los que no se encuentran fácilmente, pero tampoco es parte de un conjunto, sólo queda leerlo, apreciar la intensidad de su método poético. Ver más

    Otra Parte, Silvio Mattoni

     
    En esta notable edición bilingüe, el poeta y narrador escocés aglutinó poemas que todavía no habían sido publicados en inglés y que escribió de noche, mientras luchaba con un conjunto de “trastornos del sueño” que aún no ha resuelto. Ver más

    Página/12, Silvina Friera

     
    La edición bilingüe de cualquier libro y, sobre todo, de un poemario, implica forzosamente una colaboración compleja entre al autor y el traductor. Muchas veces, esa colaboración es virtual: el autor está muerto y no llega a expresar su mueca de descontento; el autor no conoce el idioma de destino y solo puede expresar cordialidades ante la felicidad de ser traducido. No es el caso de Aprender a dormir, ya que Burnside está vivo y se maneja bien en nuestro idioma; más aún, tal como nos cuenta en el prólogo, el propósito del libro (en el inicio una antología de poemas o un poemario ya publicado) y los mismos poemas fueron mutando al calor del intercambio epistolar con el traductor del volumen, Daniel Lipara (quien es también el encargado de las notas del final, útiles para reponer contextos tal vez esquivos al lector). Ver más

    Infobae, Gonzalo Fernández Rozas

     
    Unos de los libros del año 2017 fue sin dudas Learning to sleep de John Burnside, traducido como Aprender a dormir por Daniel Lipara. El otro día tomamos una cerveza con el traductor y le hicimos algunas preguntas. Ver entrevista

    Hablar de Poesía

     
    Comentarios
    John Burnside tiene una destreza velada para las consonancias, disonancias y sonoridades polisémicas del inglés, pero dispone en estrofas desiguales y acentos cambiantes unas frases que se extienden por muchos versos como un pensamiento tras las pistas de algo. En ese itinerario el poema recoge realidades de pueblo rural ya urbanizado, tiendas, bares, labores no ínclitas de periferia del campo, animales, árboles, dones y disgustos de las estaciones, ritos comunitarios, y se carga de un sentido de lo subliminal, de lo provisional, lo transformativo que resulta en “nada sino indicios y rastros”. En momentos de percepción sin guía, de soledad insomne, el paisaje palpita y deja vislumbrar figuras “que no están ahí / pero no son inexistentes”, como si la comunidad abriese una puerta a lo que tiene dado pero no puede corporizar. Si son ángeles (esto es Escocia), de todos modos no sancionan, no amenazan, no protegen. Podrían ser meras estampas urdidas por el clima.

    Marcelo Cohen

       
    En estos poemas se abren extensiones inciertas, límites rurales en pueblos de provincia, un campo abandonado con un lago donde –dicen– pasea todavía el espectro de un nene que se ahogó hace años… Hay jardines domésticos que dan a descampados, a bosques silvestres, a tierras de nadie. No vivimos en Escocia, pero sí tenemos los terrenos baldíos de la ciudad, llenísimo de plantas salvajes y de gatos y de ratas. Este es el escenario de la revelación. Ahí adentro el cazador de epifanías practica el arte de indagar. Su obsesivo sondear la ausencia y la presencia de su presa, lo velado y develado en un espacio abierto de posibilidades, un lugar que limita con algo más que plantas y animales. Ver más

    Daniel Lipara

     
    TraductorDaniel Lipara nació en Buenos Aires en 1987. Es poeta y traductor.
    Detalles

    ISBN: 978-987-46485-6-3
    Editor: audisea
    Fecha de publicación: 2017
    Cantidad de páginas: 134