37

Hablar de Poesía Nº37
  • img-book

    Hablar de poesía

Hablar de poesía – Nº 37de: Hablar de poesía

Los poemas chinos de Juanele / Los autorretratos de Mastronardi // La poesía del renga por Alberto Silva / “Cerdo Largo” por Helen Vendler // Ocean Voung / Margaret Atwood // De “Sombras” a “XV” por Alejandro Crotto / Elvira Hernández no es reguero de pólvora por Adela Busquet

La nueva forma de disponer el material a partir de este nuevo número de Hablar de Poesía apunta a lograr una revista más orgánica, en la que los distintos trabajos (poemas de poetas actuales argentinos, versiones nuevas de poemas consagrados, un destello de lo que se está produciendo en otras latitudes, ensayos sobre poemas y poetas) se destaquen es su individualidad y al mismo tiempo carguen de electricidad el conjunto. Siempre con el mismo objetivo, el mismo deseo: el de ofrecer un espacio para la difusión, la crítica y la traducción de poesía en la Argentina. Un espacio para darle a la poesía el lugar que se merece y colaborar en la creación de nuestra cultura poética.

Gracias por ser parte.

Hablar de Poesía

La revista nace del trabajo en conjunto entre Hablar de Poesía, la editorial audisea y el ilustrador Ernesto Sardi. El objetivo fue lograr una revista de calidad que permitiese al lector de poesía acceder a textos inéditos en castellano, entrevistas a poetas consagrados, una selección de poemas de varios poetas, reseñas de libros recientemente publicados y subrayados de poemas a cargo de destacados escritores.

Sobre las traducciones chinas de Juan l. Ortiz

por Miguel Ángel Petrecca

Publicadas por primera en 1997 en un número de la revista Xul, los poemas o las traducciones chinas de Juanele continúan generando hoy un cúmulo de preguntas.

Los autorretratos de Mastronardi

por Ricardo H. Herrera

Como es sabido por los happy few que frecuentan la poesía de Carlos Mastronardi, los autorretratos ocupan en su obra un lugar de excepción.

La poesía del renga

por Alberto Silva

Para adentrarse en la poesía del renga, resulta fundamental una breve consideración sobre la lengua en la cual se dio: cada cultura forja la poética que merece y en el caso nipón la que puede, dadas las dificultades que la lengua tuvo que vencer en el archipiélago.

“Cerdo Largo”

por Helen Vendler

La interconexión de lo exótico, la muerte y lo fantástico en la poesía de Elizabeth Bishop. Traducción de Eugenia Santana Gotia.

Ocean Vuong: Algún día voy a amar a Ocean Vuong

por Ezequiel Zaidenwerg

Ocean Voung nació en 1988 en Vietnam, cerca de Saigón, en una zona rural. Emigró junto a parte su familia a los Estados Unidos (Connecticut) en 1990. Su poesía ha tenido muy buena recepción, habiéndosele concedido en 2017 el premio T.S. Eliot, uno de los más importantes para la poesía en lengua inglesa. Compartimos como presentación fragmentos de una entrevista y una selección de sus poemas traducida por Ezequiel Zaidenwerg.

Margaret Atwood: Los animales de aquel país

por Eleonora González Capria

Margaret Atwood nació en Ottawa, Canadá, en 1939. Es poeta, narradora y crítica, así como también activista política, y recibió decenas de premios en reconocimiento a su labor literaria. Su obra, tanto narrativa como poética, suele explorar los mitos, la naturaleza, la historia de Canadá, los futuros distópicos, y lo hace a menudo desde una perspectiva de género. Aquí incluimos fragmentos de una entrevista a modo de introducción y poemas seleccionados y traducidos por Eleonora González Capria.

De “Sombras” a "XV"

por Alejandro Crotto

En 1919 César Vallejo escribió “Sombras”, un soneto de versos alejandrinos con rima consonante. Vallejo tenía entonces 26 años. Había publicado un año antes su primer libro de poemas, Los heraldos negros, que se entronca claramente desde su mismo título en el movimiento modernista, si bien desde una voz personalísima. Leyendo “Sombras”, se hace evidente que para 1919 Vallejo seguía desarrollando su poesía dentro de esa filiación, y también que
seguía ahondando su modo propio de decir.

Elvira Hernández no es reguero de pólvora

por Adela Busquet

La ironía es la cualidad de encarnar un topos y a la vez estar a una variación de él, a unos pocos pasos del tema. En muchos de los poemas de Pájaros desde mi ventana (2014-2016) –libro inédito parcialmente publicado en el volumen Los trabajos y los días (2017)– hay una distancia o una ironía que surge a partir del uso decidido de cierta obviedad. Elvira Hernández –seudónimo de
su verdadero nombre María Teresa Adriasola– elige una poética
que por momentos apuesta a lo ingenuo.

Poemas de

Daniel Lipara

Julieta Troielli

Gabriel Caldirola

Violeta González Santos

Ignacio Maroun

Natalia Litvinova

Paz Busquet

Nahuel Lardies

Ilustraciones de Ernesto Sardi

Ante cualquier duda contactanos a editora@audisea.com.ar